本文へスキップ

英文契約書の作成 リーガルチェック/審査・修正、翻訳の専門 寺村総合法務事務所

英文契約書の翻訳サービスTranslation

英文契約書作成チェック寺村事務所ホーム > 英文契約書の翻訳



契約書・法律文書等単純翻訳(和訳・英訳)

  • 英文契約などの単純和訳(リーガルチェックなし)

    英文契約書(秘密保持契約、取引基本契約、売買契約、業務委託契約、販売店契約、代理店契約、ライセンス契約、利用規約(Terms of Use)、基本条件書(Letter of Intent, MOU)、共同開発契約、雇用契約)や、定款、議事録などの英文和訳サービスです。

    なお、リーガルチェックや修正が必要な場合は、
    英文契約書のチェック(和訳付き)サービスをご選択ください。(単純翻訳サービスには、文章チェックやリーガルチェックは含まれておりません)

  • 和文契約書などの英訳(リーガルチェックなし)

    お客様から頂いた和文契約書や、その他の文書の英訳は、「既に締結済みの契約の英訳」、又は「参考のために行う単純英訳」などに限らせていただきます。

    (契約の当事者が将来英文契約を締結するために和文契約原案を英文にする場合に関しては、日本語には主語や目的語の脱落が多いこと、及び英文契約として必要な条項や表現が抜けていることなどから、和文を単純に英訳しても妥当なものにはなりません。そのため、弊所では、この場合「英文契約の作成」サービスとして提供させていただきます
    原案和文を参考に、適切な英文契約を作成します。なお、作成した英文契約には、和文を添付いたします。→上記英文契約作成サービスをご覧ください)


    料金表は、こちらです


寺村総合法務事務所 概要

東京都立川市錦町6-4-10-306
寺村総合法務事務所 〒190-0022
 (事務所開設 2003年10月)
代表 寺村 淳
・東京大学法学部卒
・早稲田大学オープンカレッジ講師
・行政書士/宅建主任
・企業経験17年(新日鉄等)

Email: officeteramura  (at)
      beach.dti.ne.jp
 <(at)の部分を@にして下さい>
http://www.eibun-keiyaku.net
著書:
はじめての英文契約書の読み方
  (2016年1月、アルク社刊)
これで納得!契約書の作り方
 等

英文契約サービス概要

LINK




寺村総合法務事務所 総合案内へ